其他翻譯員都表現得低調務實,有種嚴陣以待的拘謹感,每一個環節都不能出錯。
但蘇婉深知自己就是一個局外人,反倒顯得自信從容,保持著微笑,眼睛落落大方地看著會場上的人。
象征著陽光活力的美黑膚色以及那自信大方的氣質,反倒讓她在其他翻譯員中更加的顯眼,吸引到外賓的目光。
讓美麗國電子行業龍頭代表約翰一眼就看到了蘇婉,即便外交部負責人推薦了高級翻譯,更具專業的徐麗媛。
卻依舊堅持要蘇婉做自己的翻譯。
旁邊就有記者扛著沉重的攝像機錄制,還有一名記者正拿著筆和本子,將這一幕記錄下來。
面對壓力和外賓的疑惑,外交部負責人只好讓徐麗媛把蘇婉帶過來。
站在會場角落的霍梟寒看到蘇婉被帶到了外賓面前,英挺的眉宇緊緊地簇立在一起。
外交部的負責人和徐麗媛一顆心都跟著懸了起來,狠狠地捏了一把汗。
能夠翻譯出《讀音》那樣的作品出來,外語水平是不會太差,但是隨身翻譯對知識儲備量是有著一定的要求。
如果你不能理解中文這句話的意思,又如何翻譯成外語?
必須要即時、準確的翻譯出雙方想要表達的意思,稍微有一點兒偏差,都是完全不一樣的結果。
徐麗媛只能默默地跟在美麗國代表的身旁,準備隨時進行著提醒和補救。
霍梟寒亦也臉色凝重的抬腳跟著走進了會議會場。
1