凱瑟琳見他如此耍寶,不由露出了一個啼笑皆非的神色,道:“告訴德羅一聲,備好馬車,過會兒我要出去拜訪一個人。”δ.Ъiqiku.nēt
“對不起。傳話這種事情,不在保鏢的職責范圍之內,因此還請您親自去說。”摩亞臉色一變,肅然的站立原地,不卑不亢的道。
凱瑟琳被他翻臉如翻書的變化,弄得一呆,而她也沒有想到她會得到這樣的回答,姣麗的面容陰沉了下來,道:“你這是什么意思?”
摩亞不咸不淡的道:“我不過在提醒您,我是保鏢,不是奴仆,還請您也務必記住這一點兒。此外,鑒于現在局面危急,您在斯塔城內可謂充滿兇險、步步殺機,因此我認為您還是有必要呆在屋內別動,將您所要拜訪的人,請來此處為好。如果外出,敵暗我明,很容易發生意外,實在不是一個明智的決策。”
凱瑟琳索性倚在椅子靠背上,玩味的望著他,冷笑著道:“一千個金幣雇傭你來保護我的安全,但如果我三天內都是呆坐房內不動,那么你不感覺白落一千金幣的好處、錢賺的有些太過的容易了嗎?”δ.Ъiqiku.nēt
摩亞聳聳了肩,絲毫不以她譏誚的語氣為意,道:“我不過是在盡自己的職責,為你的安全著想而已,你絲毫不必與我治氣,而我也并不認為勸告你最大限度的將所要進行的事,在安全地方完成,是在褻瀆自己的職責。如果你不聽,隨便你好了,你是雇主,反正命是你自己的,你喜歡舀著它去冒險,——就如同對我的好意你情愿去歪想一樣,那都完全是你的事兒、你的自由。”
見摩亞神色淡漠的侃侃而談,凱瑟琳神色一呆,隨即低下頭略一思索,抬頭正色道:“你說的對,我是應該注意安全。剛才我以女人之心置君子之腹,語多有得罪,向您道歉,還望您不要放在心上。不過,我真的是有急事,需要去拜訪一位故人。”
“我是你的保鏢,干涉不了你的決定,只能夠對你的安全提出一點建議而已,既然你決定了,我只有跟隨便是。”摩亞見她臉色轉變如此之快,明白了自己說得話有道理,立即低頭致歉道謝,——竟然能夠保持如此冷靜與理智的心態,并無一絲感情用事在里面,實在是讓他大為驚訝。摩亞暗自警惕:這等人,是天生做大事的人,殺伐決斷、冷酷無情,精明聰睿、智計多端,絲毫不會被情感所累、左右到自己的理智,必要的時候,絕對會與任何人進行妥協,同時也會對任何人揮起屠刀,以后自己對之可要多加小心。
凱瑟琳無疑不知道他一瞬間腦袋里想了這么多,微微一笑,到:“其實我們之間的關系,不必如此僵硬的;除卻雇傭關系,你完全可以將我當作朋友。”
換作別人,俯就示好,恐怕早就迎上去了;然而摩亞有了警惕,卻是不敢大意,表面淡笑道:“不敢當!對我來說,雇傭關系就是雇傭關系,私交與工作完全不能夠混為一談,要想做朋友,可以,三天之后。”
“隨便你好了。”凱瑟琳見我如此不識相,也不再多說。
——————
請投花、請收藏!您的舉手之勞,我的銘感五內。
?.x