“這么說(shuō),日本友人真的是來(lái)送溫暖的’
高凡笑著調(diào)侃了一句,然后接過(guò)古坤全遞過(guò)來(lái)的文件,翻看起來(lái)。
北島正伸坐在對(duì)面,看著這邊二人閱讀文件,突然眉毛微微一皺,向女翻譯低聲說(shuō)了一句什么。
女翻譯抬頭看看高凡,遲疑了一下,問(wèn)道“高先生,北島先生想問(wèn)問(wèn),你是不是懂日語(yǔ)’
也難怪北島正伸會(huì)有此一問(wèn),高凡剛才在看中文版本的文件時(shí),至少翻看日本版本看了三次,似乎是在核對(duì)兩邊的內(nèi)容是否一致,這就不能不讓人起疑心了。
“當(dāng)然懂。
高凡理直氣壯地說(shuō),“日文里不全是中國(guó)字嗎我就算看不懂日文,還看不懂中文”“高凡同志,我要提醒你一句,日文里的假名并不代表中文的意思,你不要自作聰明。”女翻譯嚴(yán)肅地說(shuō)道。
她對(duì)于高凡稱(chēng)呼是有講究,代表外賓說(shuō)話(huà)時(shí)候,便稱(chēng)高凡為高先生。現(xiàn)在她是代表自己向高凡說(shuō)話(huà),自然就要稱(chēng)高凡為同志了,這也是在提醒高凡要注意自己的身份,不要鬧出外交事件。
“大致意思應(yīng)當(dāng)差不多吧。”高凡說(shuō),隨后又像是想起了什么,抬頭看著女翻譯,問(wèn)道“對(duì)了,我應(yīng)該怎么稱(chēng)呼你”
“我姓劉。”女翻譯說(shuō)。
“那我是稱(chēng)你劉翻譯,還是稱(chēng)你劉同志”
“都行。”
“嗯,那好,小劉啊,這兩份合同文本,你看過(guò)沒(méi)有”高凡給鼻子上臉,直接就給對(duì)方來(lái)了個(gè)昵稱(chēng)。
小劉的臉有些綠,她忍著氣說(shuō)道“我看過(guò)了,北島先生已經(jīng)提前讓我看過(guò)了。”“那么,這兩份合同有啥差異沒(méi)有”
“沒(méi)有。”小劉應(yīng)道,高凡能夠聽(tīng)出她的底氣有些不足。
似乎是自己也意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,小劉又補(bǔ)充了一句“個(gè)別地方的翻譯不太準(zhǔn)確,主要是語(yǔ)習(xí)慣的不同,并不妨礙理解。”
“哦。”高凡笑笑,然后看著北島正伸問(wèn)道,“北島先生,我問(wèn)一個(gè)問(wèn)題,如果我們雙方要合作,是按中文版本簽合同,還是按日文版本簽合同”
“當(dāng)然是日文版本。”北島正伸毫不猶豫地說(shuō)。
“那么,和我們簽合同的,是德松會(huì)社嗎”
“正是。”
“我能不能再問(wèn)一下,德松會(huì)社是做哪方面業(yè)務(wù)的”
“我們是一家投資公司。”
“請(qǐng)問(wèn)北島先生此次中國(guó)之行,是受哪家客戶(hù)委托的,是森村,還是志筑,或者多古”他一口氣報(bào)出好幾個(gè)日本企業(yè)的名字,小劉翻譯一下子就傻眼了,這咋譯啊。
“森村是oriura,志筑是shiduki,多古是tako,你照這樣譯就行。”高凡提示道。