“謝謝你的夸獎。”
“真的,陳風(fēng)老師,我不是恭維您,我們老大聽了您的配音后,馬上就拍桌子,說您的翻譯簡直太貼合角色了。”
說完,小趙又好奇的問道:“您是怎么想到給英雄的角色重新翻譯的?”
“我覺得翻譯這種事情,單單把字面意思翻譯過來是不夠的,翻譯最重要的是要做到‘信雅達’。”
小趙咀嚼著陳風(fēng)說的“信雅達”這個詞,越想越覺得貼切。
還想再多問一些細節(jié)的時候,車已經(jīng)緩緩的停了下來。
小趙只好暫時按捺住心中的疑惑,把陳風(fēng)帶到了招待室。
“老師,您先稍微休息一會,我去通知一下董組長。”
小趙給陳風(fēng)倒了杯茶后,就去給董博源匯報。
陳風(fēng)一杯茶快喝完的時候,小趙帶著一個中年男人走了進來。
“陳風(fēng)老師,這位是我們的董組長。”小趙介紹道。
董組長身形魁梧,不像是搞游戲的,倒像是搞健身的。
頂著一頭微卷的短發(fā),臉上還有稀疏的胡碴,略有些不修邊幅。
陳風(fēng)起身握手。
董博源也是上前一步,握住陳風(fēng)的手。
“你好,陳風(fēng)老師,之前和您通過電話,辛苦您大老遠趕過來,非常感謝您對我們公司的支持。”董博源很客氣。
“不客氣,我的配音效果能受到貴公司的認可,我還是非常高興的。”陳風(fēng)也客氣道。
“剛才我聽小趙說,您提出翻譯的最高境界是‘信雅達’,我越琢磨,越感覺這三個字很有內(nèi)涵,不知您能否為我們解惑。”
陳風(fēng)微微一笑,看來這個世界還沒有總結(jié)出翻譯的三要素,當即解釋道。
x